Matthew 15:25: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then cam she, & worshipped him, sayinge: lorde, helpe me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Then she came and worshipped him saiyng master helpe me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] however she advanc'd, and throwing her self at his feet, cried, O Lord, assist me. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1835 AD|1835]] She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
* [[1849 AD|1849]] Then she came, worshipped him, and said, My Lord, help me! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] She then coming prostrated to him, saying: O lord, give aid to me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:42, 7 February 2015

New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshipped Him, saying, Lord, help me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:25 Then came she and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 However, she came and worshipped Him, saying, Lord help me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then she came, and worshiped him, saying, Lord, help me! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 She, nevertheless, advanced, and prostrating herself before him, said, O Lord, help me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And she came and worshipped him, saying, Lord, help me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But she came and bowed down to him, saying: Lord, help me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But she came and did him homage, saying, Lord, help me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, she, coming, began bowing down to him, saying, Lord! help me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having come she continued to worship Him, saying, Lord, assist me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But she, coming, was worshiping Him, saying, "Lord, help me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said: "Master, help me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And she came and worshipped him, saying: Lord, help me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فأتت وسجدت له قائلة يا سيد أعنّي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܝ ܕܝܢ ܐܬܬ ܤܓܕܬ ܠܗ ܘܐܡܪܬ ܡܪܝ ܥܕܪܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
  • 1940 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 妇 人 来 拜 他 , 说 : 主 阿 , 帮 助 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 婦 人 來 拜 他 , 說 : 主 阿 , 幫 助 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi. (French Darby)
  • 1744 Mais elle vint, et l'adora, disant : Seigneur, assiste-moi! (Martin 1744)
  • 1744 Mais elle vint, et se prosterna, en disant: Seigneur! aide-moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber kam und huldigte ihm und sprach: Herr, hilf mir! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
  • 1649 Ed ella venne, e l’adorò, dicendo: Signore, aiutami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami! (Riveduta Bible 1927)
  • at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar ea a venit şi I s'a închinat, zicînd: ,,Doamne, ajută-mi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи!помоги мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme. (RVG Spanish)
  • 1917 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't lumapit siya at siya'y sinamba niya, na nagsasabi, Panginoon, saklolohan mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng! (VIET)

See Also