2 Corinthians 10:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* '''[[2 Corinthians 10:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄         10:6]]''' καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή   
* '''[[2 Corinthians 10:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:6]]''' [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[2092|ἑτοίμῳ]] [[2192|ἔχοντες]] [[1556|ἐκδικῆσαι]] [[3956|πᾶσαν]] [[3876|παρακοήν]] [[3752|ὅταν]] [[4137|πληρωθῇ]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|]] [[5218|ὑπακοή]]  


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
   
   
* ''' 2 Corinthians 10:6 ''' And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.  
* ''' 2 Corinthians 10:6 ''' [[2532|And]] [[2192|having]] [[1722|in]] [[2092|a readiness]] [[1556|to revenge]] [[3956|all]] [[3876|disobedience]], [[3752|when]] [[5216|your]] [[5218|obedience]] [[4137|is fulfilled]].  


<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>


* '''[[ 2 Corinthians 10:6 (TRV)|2 Corinthians 10:6]]'''
* '''[[ 2 Corinthians 10:6 (TRV)|2 Corinthians 10:6]]''' [[2532|and]] [[2192|being]] [[2092|ready]] [[1556|to punish]] [[3956|all]] [[3876|disobedience]] [[3752|when]] [[5216|your]] [[5218|obedience]] [[4137|is fulfilled]].


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:38, 18 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, whan youre obediece is fulfylled. (Coverdale Bible)
  • 1568 And are readie to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hauing in a readinesse to reuenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version)
  • 1729 and I am prepar'd, when you have discharg'd your duty, to make examples of the rest for their disobedience. (Mace New Testament)
  • 1745 And having in readiness to revenge all obedience, when your obedience is fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And being prepared to avenge all disobedience, since your obedience is fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being in readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and holding ourselves ready to avenge every act of disobedience, when your obedience is fully proved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And having in a readiness to avenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and are prepared to punish all disobedience, when your obedience is completed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And we are prepared, when your obedience shall be complete, to execute judgment on all the disobeying. (Murdock Translation)
  • 1858 and being ready to punish every disobedience, when your obedience is completed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and being in readiness to punish every disobedience, when your obedience is made perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and being in readiness to punish every disobedience, when the measure of your obedience shall be full. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having in readiness to avenge all disobedience when your obedience shall have been fulfilled. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And when we hold ourselves, in readiness, to avenge all disobedience, as soon as your obedience shall be fulfilled! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being ready to avenge every disobedience, when your obedience may be complete. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and holding ourselves in readiness to avenge every disobedience, when your obedience is made complete. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and are fully prepared to punish every act of rebellion, when once your submission is complete. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while we hold ourselves in readiness to punish every act of disobedience, as soon as ever you as a Church have fully shown your obedience. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having in readiness to inflict punishment on every failure in obedience, when your obedience is fulfilled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta prest dugu nondic mendeca gaitecen desobedientia oroz, çuen obedientiá complitu datequeenean.
  • 1940 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание. (Bulgarian Bible)
  • 1 并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 已 經 預 備 好 了 , 等 你 們 十 分 順 服 的 時 候 , 要 責 罰 那 一 切 不 順 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. (French Darby)
  • 1744 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. (Ostervald 1744)
  • 1545 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist. (Luther 1545)
  • 1871 und bereit stehen, allen Ungehorsam zu rächen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. (Luther 1912)
  • 1649 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e siam pronti a punire ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà completa. (Riveduta Bible 1927)
  • et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere cumplida. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när lydnaden fullt har kommit till väldet bland eder, då äro vi redo att näpsa all olydnad. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nangahahanda upang maghiganti sa lahat ng pagsuway, kung maganap na ang inyong pagtalima. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi. (VIET)

See Also