1 Timothy 1:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] for ye ende of the comaundemet is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] for the ende of the commaundement is, loue out of a pure herte, and of a good conscience, and of fayth vnfayned: from the whych thynges, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] for the ende of the commaundement is loue that commeth of a pure hert, & of a good conscience, and of fayth vnfayned: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For the end of the commaundement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] such a charge will produce that charity, which arises from purity, from a good conscience, and a sincere belief: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Whereas the end of the commandment is love, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] (now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
 
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But the end of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But the end of the commandment is love from a pure heart and good conscience and faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] (the now end of the commandment is love out of a pure heart and conscience good and faith unfeigned; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Now, the end of the charge, is love––out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and of faith unfeigned; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] now the end of the charge is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:53, 10 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. (Coverdale Bible)
  • 1540 for the ende of the commaundement is, loue out of a pure herte, and of a good conscience, and of fayth vnfayned: from the whych thynges, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for the ende of the commaundement is loue that commeth of a pure hert, & of a good conscience, and of fayth vnfayned: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. (King James Version)
  • 1729 such a charge will produce that charity, which arises from purity, from a good conscience, and a sincere belief: (Mace New Testament)
  • 1745 Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whereas the end of the commandment is love, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the end of the commandment is love from a pure heart and good conscience and faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the end of the charge, is love––out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and of faith unfeigned; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. (Weymouth New Testament)
  • 1918 now the end of the charge is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما غاية الوصية فهي المحبة من قلب طاهر وضمير صالح وايمان بلا رياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic.
  • 1940 А целта на това поръчване е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра; (Bulgarian Bible)
  • 1 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, (French Darby)
  • 1744 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : (Martin 1744)
  • 1744 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, (Luther 1545)
  • 1871 Das Endziel des Gebotes (Vergl. v 3) aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; (Luther 1912)
  • 1649 Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta; (Riveduta Bible 1927)
  • finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr'o inimă curată, dintr'un cuget bun, şi dintr'o credinţă neprefăcută. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: (RVG Spanish)
  • 1917 Och förmaningens ändamål är kärlek av ett rent hjärta och av ett gott samvete och av en oskrymtad tro. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't ang kinauuwian ng bilin ay ang pagibig na nagbubuhat sa malinis na puso at sa mabuting budhi at sa pananampalatayang hindi paimbabaw: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra. (VIET)

See Also