2 Timothy 4:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Whom also thou eschewe; for he ayenstood ful greetli oure wordis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] of whom be thou ware also. For he withstode oure preachynge sore. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] of whom be thou ware also. For he hath greatly wythstande oure wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] of whom be thou ware also. For he wythstode our preachyng sore. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Of whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Of whom bee thou ware also, for he hath greatly withstood our words. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] beware of him, for he violently opposed our doctrine. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Of whom do thou also beware: for he hath greatly opposed our doctrine. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Of whom be thou also aware; for he hath greatly withstood our words. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] against whom be thou also on thy guard, for he hath greatly resisted our words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Of whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] of whom beware, for he has greatly opposed our words. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But be thou also aware of him, for he is much uplifted against our words. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And do you beware of him, for he greatly opposed our words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] whom also thou beware, greatly for he has opposed the our words. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Of whom do thou also beware; for he has greatly withstood our words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Of whom, be, thou also, on thy guard, for he hath greatly withstood our words. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Whom you also watch for he resisted our words exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] of whom do you also beware; for greatly did he withstand our words. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Do you also, be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] You also should beware of him; for he has violently opposed our preaching. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Do thou also be on thy guard against him; for he has greatly withstood our words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 27 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:15 You also must beware of him, because he has greatly resisted our words.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 of whom be thou ware also. For he withstode oure wordes sore. (Coverdale Bible)
  • 1568 Of whom be thou ware also: For he hath greatly withstande our preaching. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Of whom do thou also beware: for he hath greatly opposed our doctrine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Of whom be thou also aware; for he hath greatly withstood our words. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 against whom be thou also on thy guard, for he hath greatly resisted our words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Of whom be thou aware also; for he hath greatly withstood our words. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 of whom beware, for he has greatly opposed our words. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And do you beware of him, for he greatly opposed our words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Of whom do thou also beware; for he has greatly withstood our words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 of whom do thou also beware; for he hath greatly withstood our words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Against whom be thou also on thy guard, for he has greatly withstood our words. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of whom, be, thou also, on thy guard, for he hath greatly withstood our words. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whom you also watch for he resisted our words exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 of whom do you also beware; for greatly did he withstand our words. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you also, be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You also should beware of him; for he has violently opposed our preaching. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Do thou also be on thy guard against him; for he has greatly withstood our words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاحتفظ منه انت ايضا لانه قاوم اقوالنا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܦ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪ ܡܢܗ ܛܒ ܓܝܪ ܙܩܝܦ ܠܘܩܒܠ ܡܠܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Harenganic hi-ere beguiradi: ecen haguitz gure hitzey resistitu vkan dirauec.
  • 1940 от когото и ти се пази, защото той много се противи на нашите думи. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 也 要 防 备 他 , 因 为 他 极 力 敌 挡 了 我 们 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 也 要 防 備 他 , 因 為 他 極 力 敵 擋 了 我 們 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. (French Darby)
  • 1744 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Vor welchem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. (Luther 1545)
  • 1871 Vor ihm hüte auch du dich, denn er hat unseren Worten sehr widerstanden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. (Luther 1912)
  • 1649 Da esso ancora tu guardati; perciocchè egli ha grandemente contrastato alle nostre parole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da lui guardati anche tu, poiché egli ha fortemente contrastato alle nostre parole. (Riveduta Bible 1927)
  • quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Păzeşte-te şi tu de el, pentrucă este cu totul împotriva cuvintelor noastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. (RVG Spanish)
  • 1917 Också du må taga dig till vara för honom, ty han har häftigt trätt upp emot det som vi hava talat. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magingat ka rin naman sa kaniya; sapagka't totoong kaniyang sinalangsang ang aming mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta. (VIET)

See Also