Hebrews 7:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] which is not maad bi the lawe of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] which is not made after the lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] whych is not made after the lawe of þe carnall commaundement: but after þe power of þe endlesse lyfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] which is not made after the lawe of the carnall commaundement: but after the power of the endelesse lyfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] who was not establish'd by virtue of a temporary law, but with the power of being a perpetual priest. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] but after the power of an endless life; (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] who was not a priest after the law of an external commandment, but after the power of imperishable life. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] who not according to a law of a commandment fleshly has become, but according to a power of life enduring. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] who has been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an indissoluble life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Who hath been made Priest, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] who was made such not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:15, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life (Coverdale Bible)
  • 1540 whych is not made after the lawe of þe carnall commaundement: but after þe power of þe endlesse lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life. (King James Version)
  • 1729 who was not establish'd by virtue of a temporary law, but with the power of being a perpetual priest. (Mace New Testament)
  • 1745 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but after the power of an endless life; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who was not a priest after the law of an external commandment, but after the power of imperishable life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who has been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an indissoluble life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who hath been made Priest, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who was made such not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قد صار ليس بحسب ناموس وصية جسدية بل بحسب قوة حياة لا تزول. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܦܓܪܢܝܐ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.
  • 1940 Който се установи не по закон, [изразен] в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот; (Bulgarian Bible)
  • 1 他 成 为 祭 司 , 并 不 是 照 属 肉 体 的 条 例 , 乃 是 照 无 穷 ( 原 文 是 不 能 毁 坏 ) 之 生 命 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 ( 原 文 是 不 能 毀 壞 ) 之 生 命 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. (French Darby)
  • 1744 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. (Martin 1744)
  • 1744 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, (Ostervald 1744)
  • 1545 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. (Luther 1545)
  • 1871 der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen (Eig. fleischernen) Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. (Luther 1912)
  • 1649 Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile; (Riveduta Bible 1927)
  • qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; (RVG Spanish)
  • 1917 att han har blivit präst icke på grund av en lag som stadgar härstamning efter köttet, utan på grund av en kraft som kommer av oförgängligt liv. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na ginawa, hindi ayon sa kautusan ng utos na ukol sa laman, kundi ayon sa kapangyarihan ng isang buhay na walang katapusan: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết. (VIET)

See Also