Hebrews 12:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] for whom þe Lorde loueth, hym he chasteneth: yee, he scourgeth euery sonne þt he receaueth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For whom þe Lord loueth, hym he chasteneth: yea, and he scourgeth euerye sonne that he receyueth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for whom the Lord loveth, he chastises, and scourgeth every son whom he receives." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth." (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] for whom the Lord loveth he correcteth, and scourgeth every son whom he receiveth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives." (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] for whom the Lord loveth he chastiseth, and scourgeth those children in whom he taketh pleasure. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for the Lord corrects those whom he loves, and chastises every son whom he receives. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] whom for loves Lord, he disciplines; he scourges and every son whom he receives. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For whom the Lord loves he chastens, And scourges every son whom he receives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] for whom the Lord loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth." (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] for whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, whom the Lord loveth, he doth, discipline, and scourgeth every son whom he doth welcome home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] for whom the Lord loveth, He chasteneth, and scourgeth every son whom He acknowledgeth." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For it is him whom he loves that he disciplines, And he chastises every child whom he acknowledges.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES: AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE ACKNOWLEDGES." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] for whom the Lord loves he chastens, and scourges every son that he receives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:27, 16 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:6 Because whom the Lord loves He chastens, and scourges every son whom He receives.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth. (King James Version)
  • 1745 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for whom the Lord loveth he correcteth, and scourgeth every son whom he receiveth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the Lord corrects those whom he loves, and chastises every son whom he receives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For whom the Lord loves he chastens, And scourges every son whom he receives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for whom the Lord loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, whom the Lord loveth, he doth, discipline, and scourgeth every son whom he doth welcome home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for whom the Lord loveth, He chasteneth, and scourgeth every son whom He acknowledgeth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it is him whom he loves that he disciplines, And he chastises every child whom he acknowledges.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES: AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE ACKNOWLEDGES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 for whom the Lord loves he chastens, and scourges every son that he receives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܪܕܐ ܠܗ ܘܡܢܓܕ ܠܒܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܨܒܐ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic.
  • 1940 Защото Господ наказва този, когото люби, И бие всеки син, когото приема", (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 主 所 爱 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 纳 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée". (French Darby)
  • 1744 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue. (Martin 1744)
  • 1744 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît. (Ostervald 1744)
  • 1545 denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt. (Luther 1545)
  • 1871 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt". (Spr. 3,11-12) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt." (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce. (Riveduta Bible 1927)
  • quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty den Herren älskar, den agar han, och han straffar med riset var son som han har kär.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't pinarurusahan ng Panginoon ang kaniyang iniibig, At hinahampas ang bawa't tinatanggap na anak. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì Chúa sửa phạt kẻ Ngài yêu, Hễ ai mà Ngài nhận làm con, thì cho roi cho vọt. (VIET)

See Also