Hebrews 13:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Be not forgetfull to lodge straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Be not forgetfull to lodge straungers, For therby haue dyuers men lodged angels vnwares. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Be not forgetfull to lodge straungers. For therebye haue diuers receyued Angels into theyr houses vnwares. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] be not unmindful of hospitality: for thereby some have unknowingly entertained angels. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Forget not hospitality, for hereby some have entertained angels unawares. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving it, have received angels. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Forget not hospitality; for by this some without knowing it have entertained angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Of the kind-to strangers not be you neglectful; through this for without knowing some having entertained messengers. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Do not forget to show love for strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Do not neglect to show hospitality; for, through being hospitable, men have all unawares entertained angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Be not forgetful of hospitality; for by means of it some have unconsciously entertained angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:55, 18 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:2 Do not forget to entertain strangers, because by so doing some have unknowingly entertained angels.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. (Coverdale Bible)
  • 1568 Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. (King James Version)
  • 1729 be not unmindful of hospitality: for thereby some have unknowingly entertained angels. (Mace New Testament)
  • 1745 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Forget not hospitality, for hereby some have entertained angels unawares. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Forget not hospitality; for by this some without knowing it have entertained angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Do not forget to show love for strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not neglect to show hospitality; for, through being hospitable, men have all unawares entertained angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be not forgetful of hospitality; for by means of it some have unconsciously entertained angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܪܚܡܬܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܫܘܘ ܐܢܫܐ ܕܟܕ ܠܐ ܪܓܝܫܝܢ ܢܩܒܠܘܢ ܡܠܐܟܐ (Aramaic Peshitta)
  • Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc.
  • 1940 Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели. (Bulgarian Bible)
  • 1 不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. (French Darby)
  • 1744 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. (Martin 1744)
  • 1744 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. (Ostervald 1744)
  • 1545 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget. (Luther 1545)
  • 1871 Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. (Luther 1912)
  • 1649 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. (Riveduta Bible 1927)
  • hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. (RVG Spanish)
  • 1917 Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết. (VIET)

See Also