John 9:10: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in John 9:10}} | {{Template:Verses in John 9:10}} | ||
* '''[[John 9:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:10]]''' | * '''[[John 9:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 9:10]]''' | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:12, 17 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 9:10 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 9:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore sayde they vnto hym: Howe are thyne eyes opened? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They sayed vnto hym: Howe are thyne eyes opened then? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore sayde they vnto him: Howe are thyne eyes opened? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore said they vnto him, How were thine eyes opened? (King James Version)
- 1729 thereupon they said to him, how did you come to your sight? (Mace New Testament)
- 1745 Therefore said they unto him, How then were thine eyes opened? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore they said to him, How were thine eyes opened? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They said to him, How were thine eyes opened? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 When said they to him, How were thine eyes opened? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore they said to him, How were thy eyes opened? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They asked him, then, How did you receive your sight? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say to him, How were thine eyes opened? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then they said to him, How then were your eyes opened? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They said then to him: How were opened of thee the eyes? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore they said to him: How were thine eyes opened? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They said therefore to him How then were thine eyes opened? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They said therefore to him, How have thine eyes been opened? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So they were saying unto him––How [then] were thine eyes opened? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then they said to him, How then were your eyes opened? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They said, therefore, to him, "How then were your eyes opened?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How did you get your sight, then?" they asked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How then were your eyes opened?" they asked. (Weymouth New Testament)
- 1918 They therefore said to him: How were thy eyes opened? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقالوا له كيف انفتحت عيناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Erran cieçoten bada, Nolatan irequi içan dirade hire beguiac?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 對 他 說 : 你 的 眼 睛 是 怎 麼 開 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Lui dit: C'est moi-meme. Ils lui dirent donc: Comment ont ete ouverts tes yeux? (French Darby)
- 1744 Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden? (Luther 1912)
- 1649 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? (Riveduta Bible 1927)
- dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och de frågade honom: »Huru blevo då dina ögon öppnade? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Paano nga ang pagkadilat ng iyong mga mata? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones