Acts 8:28: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * et il etait assis dans son char et lisait le prophete Esaie. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 15:15, 19 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 8:28 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 8:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as he returned home agayne syttinge in hys charet, he red Esay the prophete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And as he returned home againe sittinge in hys charet, he reade Esay the prophete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Was returning, and sitting in his charet, read Esaias the Prophet. (King James Version)
- 1729 but was now upon his return, and sat in his chariot, reading the prophet Esaias. (Mace New Testament)
- 1745 Was returning and sitting in a chariot reading Esaias the prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the Prophet Isaiah. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and while returning that he might go, he sat in the chariot and read in Eshaia the prophet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he was returning and sitting in his chariot reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 was and returning and sitting in the chariot of himself, and was reading the prophet Isaiah. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 was returning, and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 he was also returning, and is sitting on his chariot, and he was reading the prophet Isaiah. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 he was also returning, and, sitting on his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah. (Weymouth New Testament)
- 1918 was also returning, and, sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et il etait assis dans son char et lisait le prophete Esaie. (French Darby)
- 1744 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. (Luther 1912)
- 1649 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. (Riveduta Bible 1927)
- et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones