Acts 26:8: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 11:08, 20 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 26:8 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 26:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What vnbileueful thing is demed at you, if God reisith deed men? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Why shuld it be thought a thinge vncredible vnto you that god shuld rayse agayne the deed? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore is this iudged amonge you not to be beleued, that God rayseth vp the deed? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Why shulde it be thought a thynge incredyble vnto you, þt God shulde rayse agayne the deed? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Why should it be thought a thinge vncredible vnto you, that God shoulde raise agayne the dead? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Why shoulde it be thought a thyng incredible vnto you, that God shoulde rayse agayne the dead? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Why should it be thought a thing incredible vnto you, that God should raise againe the dead? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (King James Version)
- 1729 you may think it something incredible that God should raise the dead: (Mace New Testament)
- 1745 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What! is it judged incredible by you, that God should raise the dead? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What! Is it judged by you an incredible thing, that God should raise the dead? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 What! is it judged a thing incredible by you, that God should raise the dead? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Why should it be judged an incredible thing, by you, that God should raise the dead? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What judge you; ought we not to believe that Aloha will raise the dead? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Why is it judged by you incredible that God raises the dead? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What? incredible is it judged by you, if the God dead ones raises? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Why is it judged incredible with you, if God, raises the dead? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Why is it judged incredible with you if God raiseth the dead? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Why should it be judged a thing incredible in your sight if God raises the dead? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Why is it judged by you incredible, if God shall raise the dead? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Why do you all hold it incredible that God should raise the dead? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Why is it deemed with all of you a thing past belief if God raises the dead to life? (Weymouth New Testament)
- 1918 Why is it judged incredible among you that God raises the dead? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
- 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)
- 1649 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)
- videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones