1 Peter 1:9: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * recevant la fin de votre foi, le salut des ames; (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * reportantes finem fidei vestrae salutem animarum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] достигая наконец верою вашею спасения душ. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] då I nu ären på väg att vinna det som är målet för eder tro, nämligen edra själars frälsning. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Na inyong tinatanggap ang layunin ng inyong pananampalataya, ang pagkaligtas ng inyong mga kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:49, 22 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 1:9
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:9 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and ye schulen be glorified, and haue the ende of youre feith, the helthe of youre soulis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 receavynge the ende of youre fayth the salvacion of youre soules. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 receauynge the ende of youre faith, euen the saluacion of youre soules. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 receauyge the ende of your fayth, euen the saluacyon of youre soules. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 receyuynge the ende of youre faythe, the saluacyon of youre soules. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Receauyng the ende of your fayth, euen the saluation of your soules. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Receiuing the ende of your faith, euen the saluation of your soules: (King James Version)
- 1729 since the salvation of your souls is the reward you receive for your faith. (Mace New Testament)
- 1745 Receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 even the salvation of your souls: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Of which salvation the prophets, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 receiving the consummation of your faith, even the salvation of your souls. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that you may receive the recompence of your faith, the salvation of your souls. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 receiving the end of the faith, the salvation of souls. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 obtaining the end of the faith of you, a salvation of souls. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 receiving the end of your faith -- salvation of souls; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 receiving the end of your faith, `even' the salvation of `your' souls. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Being about to bear away the end of your faith––a salvation of souls: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 receiving the end of your faith, the salvation of souls; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 as you receive the reward of your faith in the Salvation of your souls! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while you are securing as the outcome of your faith the salvation of your souls. (Weymouth New Testament)
- 1918 receiving the end of your faith, the salvation of your souls. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- نائلين غاية ايمانكم خلاص النفوس. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eramaiten duçuelaric çuen fedearen fina, cein baita, arimén saluamendua.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 并 且 得 着 你 们 信 心 的 果 效 , 就 是 灵 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 得 著 你 們 信 心 的 果 效 , 就 是 靈 魂 的 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- recevant la fin de votre foi, le salut des ames; (French Darby)
- 1744 Remportant la fin de votre foi, [savoir] le salut des âmes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und das Ende eures Glaubens davonbringen, nämlich der Seelen Seligkeit. (Luther 1912)
- 1649 ottenendo il fine della fede vostra: la salute delle anime. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ottenendo il fine della fede: la salvezza della anime. (Riveduta Bible 1927)
- reportantes finem fidei vestrae salutem animarum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 достигая наконец верою вашею спасения душ. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 då I nu ären på väg att vinna det som är målet för eder tro, nämligen edra själars frälsning. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Na inyong tinatanggap ang layunin ng inyong pananampalataya, ang pagkaligtas ng inyong mga kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones