1 Peter 2:4: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * الذي اذ تأتون اليه حجرا حيّا مرفوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Harengana hurbiltzen çaretelaric cein baita harri vicia, guiçonéz arbuyatua, baina Iaincoa baithan elegitua eta preciosoa. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 弃 的 , 却 是 被 神 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 棄 的 , 卻 是 被 神 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * duquel vous approchant comme d'une pierre vivante, rejetee par les hommes, mais choisie et precieuse aupres de Dieu, (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Accostandovi a lui, pietra vivente, riprovata bensì dagli uomini ma innanzi a Dio eletta e preziosa, anche voi, (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»; (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga, (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời, (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 10:17, 23 June 2015
Template:Verses in 1 Peter 2:4
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:4 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And neiye ye to hym, that is a lyuyng stoon, and repreuyd of men, but chosun of God, and onourid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to whom ye come as vnto a livynge stone disalowed of men but chosen of god and precious: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Vnto whom ye are come, as to the lyuynge stone, which is disalowed of men, but chosen of God and precious. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to whom ye come, as vnto a lyuinge stone, disalowed of men, but chosen of God & precious: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to whome ye come as vnto a lyuinge stone dysalowed of men, but chosen of God and precyous: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To whom ye come, as vnto a lyuyng stone, disalowed of men, but chosen of God and precious: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To whome coming as vnto a liuing stone disalowed of men, but chosen of God and precious, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To whom comming as vnto a liuing Stone, disallowed in deed of men, but chosen of God, and precious, (King James Version)
- 1729 which however rejected it is by men, is the precious stone, which God has chosen: and (Mace New Testament)
- 1745 To whom coming, a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, precious, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to whom coming as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen of God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To whom coming as unto a living stone, rejected indeed by men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Whom approaching, as the living stone, rejected indeed of men, but elect of God, and honourable, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To whom coming as to a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, and precious, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, and precious; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 unto whom you have come, who is the living stone whom men have rejected, yet (who is) chosen and honourable with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 To whom coming, a living stone, rejected indeed by men but approved by God, elect, precious, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To whom drawing near, a stone living, by men indeed being rejected, with but God chosen, honorable, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to whom coming, a living stone, disallowed indeed by men, but with God chosen, honored, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 To whom coming, a living stone, rejected indeed by men, but in the sight of God chosen, honored, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto whom coming near, as unto a living stone––by men, indeed, rejected, but, with God, chosen, held in honour, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Unto whom going forth, to a living stone, indeed rejected by men, but elect with God, precious, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to Whom coming, a Living Stone, rejected, indeed, by men, but with God Elect, Precious, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Come to Him, then, as to a living stone, rejected, indeed, by men, but in God's eyes choice and precious; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Come to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour. (Weymouth New Testament)
- 1918 To whom coming, a living stone, by men indeed disapproved, but with God chosen, precious, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- الذي اذ تأتون اليه حجرا حيّا مرفوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Harengana hurbiltzen çaretelaric cein baita harri vicia, guiçonéz arbuyatua, baina Iaincoa baithan elegitua eta preciosoa.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 弃 的 , 却 是 被 神 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 棄 的 , 卻 是 被 神 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- duquel vous approchant comme d'une pierre vivante, rejetee par les hommes, mais choisie et precieuse aupres de Dieu, (French Darby)
- 1744 Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich. (Luther 1912)
- 1649 al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Accostandovi a lui, pietra vivente, riprovata bensì dagli uomini ma innanzi a Dio eletta e preziosa, anche voi, (Riveduta Bible 1927)
- ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones