1 John 3:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
* πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν  
* '''[[1 John 3:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15]]''' πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν  
   
   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 16:53, 3 July 2015

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Ech man that hatith his brother, is a man sleere; and ye witen, that ech mansleere hath not euerlastinge lijf dwellinge in hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whosoeuer hateth his brother, is a man slear. And ye knowe, þt no man slear, hath eternall lyfe abydynge in hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer hateth his brother, is a murtherer, and yee knowe that no murtherer hath eternall life abiding in him. (King James Version)
  • 1729 whosoever hateth his brother, has the disposition of a murderer: and you know that no murderer has any title to eternal life. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever hateth his brother is a murderer, and ye know no murderer hath eternal life abiding in him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Every one who hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath life eternal abiding in him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever hateth his brother, is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Every one who hates his brother, is a manslayer; and you know that no manslayer has eternal life abiding in him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For every one that hateth his brother, is a man-slayer; and ye know, that no man-slayer can have eternal life abiding in him. (Murdock Translation)
  • 1858 Every one that hates his brother is a murderer; and we know that no murderer has eternal life continuing in him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever hateth his brother is a murderer; and ye know that no murderer hath everlasting life abiding in him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever is hating his brother, is, a murderer; and ye know that, no murderer, hath life age–during, within him abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Every one hating his brother is a murderer: and you know that no murderer has eternal life abiding in himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Every one that hates his brother is a murderer; and ye know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one who hates his Brother is a murderer; and you know that no murderer has Immortal Life within him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Every one who hates his brother man is a murderer; and you know that no murderer has the Life of the Ages continuing in him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • كل من يبغض اخاه فهو قاتل نفس. وانتم تعلمون ان كل قاتل نفس ليس له حياة ابدية ثابتة فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܠ ܓܝܪ ܕܤܢܐ ܠܐܚܘܗܝ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܟܠ ܕܩܛܠ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܩܘܝܢ ܒܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
  • Norc-ere gaitz baitaritza bere anayeri hura guicerhaile da: eta badaquiçue guicerhailec batec-ere eztuela vicitze eternal bere baithan dagoena.
  • 1940 Всеки, който мрази брата си, е човекоубиец; и вие знаете, че в никой човекоубиец не пребъдва вечен живот. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 杀 人 的 ; 你 们 晓 得 凡 杀 人 的 , 没 有 永 生 存 在 他 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 恨 他 弟 兄 的 , 就 是 殺 人 的 ; 你 們 曉 得 凡 殺 人 的 , 沒 有 永 生 存 在 他 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (French Darby)
  • 1744 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier ne possède point la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque hait son frère est un meurtrier; et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wer seinen Bruder hasset, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger nicht hat das ewige Leben bei ihm bleibend. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wisset, daß kein Menschenmörder ewiges Leben in sich bleibend (O. wohnend) hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend. (Luther 1912)
  • 1649 Chiunque odia il suo fratello, è micidiale; e voi sapete che alcun micidiale non ha la vita eterna dimorante in sè.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chiunque odia il suo fratello è omicida; e voi sapete che nessun omicida ha la vita eterna dimorante in se stesso. (Riveduta Bible 1927)
  • omnis qui odit fratrem suum homicida est et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Oricine urăşte pe fratele său, este un ucigaş; şi ştiţi că niciun ucigaş n'are viaţa vecinică rămînînd în el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Cualquiera que aborrece á su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí. (RVG Spanish)
  • 1917 Var och en som hatar sin broder, han är en mandråpare; och I veten att ingen mandråpare har evigt liv förblivande i sig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang sinomang napopoot sa kaniyang kapatid ay mamamatay-tao: at nalalaman ninyong sinomang mamamatay-tao ay hindi pinananahanan ng buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình. (VIET)

See Also