3 John 1:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====
* Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite. (French Darby)


* (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:39, 4 July 2015

Template:Verses in 3 John 1:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 3 John 1:8

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 3 John 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 We therfore oughte to receaue soch, that we mighte be helpers vnto the trueth. (Coverdale Bible)
  • 1568 We therfore ought to receaue such, that we myght be helpers to the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 it behoves us to give a kind reception to such, that we may be assistant in promoting the truth. (Mace New Testament)
  • 1745 We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the church. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We ought therefore to receive such, that we may become fellow-laborers in the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We ought, therefore, to receive such, that we may be fellow helpers to the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We therefore ought to assist such men, that we may become fellow-labourers in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We, therefore, ought to entertain such, that we may be joint laborers in the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 We therefore ought to receive such, that we may be co-laborers for the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 We therefore ought to sustain such persons, that we may become fellow-workers for the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 We therefore ought to sustain such persons, that we may be fellow–workers for the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow–workers with the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 We, therefore ought to be sustaining such as these, that we may become, fellowworkers, with the truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore we ought to receive such, in order that we may be fellow-workers with the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 We ought, therefore, to welcome such persons, that we may become fellow-workers for the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We, therefore, ought to give such people a hearty welcome, and so take our share in their work for the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 We then, ought to receive such, that we may become fellow-workmen for the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فنحن ينبغي لنا ان نقبل امثال هؤلاء لكي نكون عاملين معهم بالحق (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 所 以 我 们 应 该 接 待 这 样 的 人 , 叫 我 们 与 他 们 一 同 为 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 們 應 該 接 待 這 樣 的 人 , 叫 我 們 與 他 們 一 同 為 真 理 做 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous cooperions avec la verite. (French Darby)
  • 1744 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden. (Luther 1912)
  • 1649 noi adunque dobbiamo accoglier que’ tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità. (Riveduta Bible 1927)
  • nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật. (VIET)

See Also