Luke 7:46: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 你 没 有 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Tu n'as pas oint ma tete d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Hindi mo pinahiran ng langis ang aking ulo: datapuwa't pinahiran niya ng unguento ang aking mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:18, 5 October 2015

Template:Verses in Luke 7:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:46 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 7:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment. (Coverdale Bible)
  • 1568 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Mine head with oile thou didst not anoint: but this woman anointed my feet with oyntment. (King James Version)
  • 1729 you did not bestow any oil upon my head; but she has poured her rich perfume upon my feet. (Mace New Testament)
  • 1745 Mine head with oyl thou didst not anoint: but this woman hath anointed it with ointment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You anointed not my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with ointment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 With oil, my head, thou didst not anoint,––but, she, with perfume, hath anointed, my feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 My head with oil you did not anoint; but she anointed My feet with perfume. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 With oil my head thou didst not anoint; but she with ointment has anointed my feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 没 有 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Tu n'as pas oint ma tete d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. (French Darby)
  • 1744 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. (Luther 1912)
  • 1649 Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. (Riveduta Bible 1927)
  • oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Hindi mo pinahiran ng langis ang aking ulo: datapuwa't pinahiran niya ng unguento ang aking mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta. (VIET)

See Also