Luke 8:48: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guerie; va-t'en en paix. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.» (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:44, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 8:48

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:48 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 8:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.) (King James Version)
  • 1729 but he said to her, daughter, don't be under any concern: your faith has sav'd you, go in peace. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said unto her, Daughter; Thy faith hath healed thee, go in peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to her, Daughter, take courage: thy faith hath saved thee; go in peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said to her––Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to her: Daughter, thy faith has saved thee; go in peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guerie; va-t'en en paix. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace. (Riveduta Bible 1927)
  • at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an. (VIET)

See Also