Luke 9:34: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Whyll he thus spake ther came a cloude and shadowed them: and they feared when they were come vnder the cloude. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into þe cloude. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Whyle he thus spake, ther came a cloude & shadowed them, and they feared when they were come vnder the cloude. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Whiles he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were entring into the cloude. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] While he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them, & they feared, as they entred into the cloude. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And as he spoke these (words) there was a cloud which shadowed over them, and they feared when they saw that Musha and Elia entered into the cloud. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] These and of him saying, came a cloud, and overshadowed them, they feared and in the those to enter into the cloud. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And as he spoke these things there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:36, 15 October 2015

Template:Verses in Luke 9:34

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:34 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 9:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But while he spak these thingis, a cloude was maad, and ouerschadewide hem; and thei dredden, whanne thei entriden in to the cloude. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them. And they were afrayed, whan the cloude couered them. (Coverdale Bible)
  • 1540 While he thus spake, there came a cloude and ouershadowed them, and they feared when they were come into þe cloude. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Whyle he thus spake, there came a cloude, and ouershadowed them, & they feared whe they wer come into ye cloude (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 While he thus spake, there came a cloud, and ouershadowed them, & they feared, as they entred into the cloude. (King James Version)
  • 1729 while he was speaking, there came a cloud and over-shadowed them, who were seized with fear, at their vanishing in the cloud, (Mace New Testament)
  • 1745 And while he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: but they feared as they entred into the cloud. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid, when they went up into the cloud and disappeared. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 While he spake thus, a cloud came and overshadowed them, and they feared while they entered into the cloud. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he was thus speaking, a cloud came and overshadowed them: and they were afraid as they were entering into the cloud. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 While he was speaking, a cloud came and covered them, and the disciples feared, when they entered the cloud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he had said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid when they entered into the cloud. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 While he said this, there came a cloud, and overshadowed them; and they feared as they entered into the cloud. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But as he was saying this, there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it began to overshadow them,––and they were overcome with fear as they entered into the cloud. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he speaking these things there was a cloud, and it overshadowed them; and they were afraid while they were entering into the cloud. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now, while he was saying these things, there came a cloud, and it was overshadowing them; and they feared, as they entered into the cloud. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, while he was speaking, a cloud came down and enveloped them; and they were afraid, as they passed into the cloud; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But while he was thus speaking, there came a cloud which spread over them; and they were awe-struck when they had entered into the cloud. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as he spoke these things there came a cloud and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also