Luke 9:46: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et il s'eleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 07:58, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:46 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 9:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There came a thought also amonge them, which of them shulde be the greatest. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then there arose a disputatio among them, which of them should be the greatest. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 [Then there arose a reasoning among them,] which of them should be greatest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then a dispute rose among them, which of them should be greatest. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then a dispute sprang up among them, which of them should be the greatest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And there arose a debate among them, which of them should be the greatest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there arose a debate among them, which of them should be the greatest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there arose in them the thought, which of them was greatest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there arose a reasoning among them, which of them was greatest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a reasoning came in amongst them, who should be [the] greatest of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But there entered a reasoning among them, as to who of them should be greatest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a dispute came in among them, as to which one of them might be the greater. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there entered a reasoning among them, as to which of them should be greatest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A discussion arose among the disciples as to which of them was the greatest; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now there arose a dispute among them, which of them was to be the greatest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there arose a reasoning among them as to which of them was greatest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وداخلهم فكر من عسى ان يكون اعظم فيهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Guero sar citecen elkarrequin dispután, eya hetaric cein cen handiena.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 门 徒 中 间 起 了 议 论 , 谁 将 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 中 間 起 了 議 論 , 誰 將 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il s'eleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand. (French Darby)
  • 1744 Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre. (Luther 1912)
  • 1649 POI si mosse fra loro una quistione: chi di loro fosse il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore. (Riveduta Bible 1927)
  • intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och bland dem uppstod tanken på vilken av dem som vore störst. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagkaroon ng isang pagmamatuwiran sa gitna nila kung sino kaya sa kanila ang pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình. (VIET)

See Also