Luke 12:32: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Pere de vous donner le royaume. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 09:42, 7 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:32 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Feare not litell floocke for it is youre fathers pleasure to geve you a kingdome. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Feare not lytell flocke, for it is youre fathers pleasure, to geue you the kyngdome. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Feare not litel flocke, for it is your fathers pleasure, to geue you a kingdom. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Feare not, litle flocke: for it is your Fathers pleasure, to giue you the kingdome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Feare not, litle flocke, for it is your fathers good pleasure to giue you the kingdome. (King James Version)
- 1729 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom. (Mace New Testament)
- 1745 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FEAR not, little flock; for your Father hath willed to give you the kingdom. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not fear, the little flock; for it has pleased the Father of you to give to you the kingdom. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Fear not, little flock! for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom. (Weymouth New Testament)
- 1918 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Pere de vous donner le royaume. (French Darby)
- 1744 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. (Luther 1912)
- 1649 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Riveduta Bible 1927)
- nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones