Luke 12:51: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen. 


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi:  (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:36, 10 November 2015

Template:Verses in Luke 12:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:51 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 12:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thynke ye, that I am come to brynge peace vpon earth? I tell you nay, but rather debate. (Coverdale Bible)
  • 1568 Suppose ye that I am come to sende peace on earth? I tell you naye, but rather deuision. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Suppose yee that I am come to giue peace on earth? I tell you, Nay, but rather diuision. (King James Version)
  • 1729 do you imagine that my coming will produce peace on the earth? I tell you, no; but rather division. (Mace New Testament)
  • 1745 Suppose ye that I am come to make peace on earth? I tell you, No, but rather division. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do ye think that I am come to give peace on the earth? I tell you, nay; but rather division. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Suppose ye that I am come to give peace upon earth? I tell you, Nay, but rather division: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Think ye that I came to bring peace upon earth? No, I tell you; but rather division: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, No; but rather division: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do you imagine that I am come to give peace to the earth? I tell you, No; but division. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Do you think that I have come to give peace on the earth? I tell you, no; but rather division. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Suppose ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay; but only division. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Think ye that I have come to give peace in the earth? Nay, I say to you, but rather division: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Do you think that I have come to give peace on the earth? I say unto you, Nay, but division. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Think ye that I came to give peace in the earth? I tell you, nay, but rather division. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you think that I am here to give peace on earth? No, I tell you, but to cause division. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Think you that I came to give peace on earth? I tell you no, but rather division. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Vste duçue ecen lurrean baquearen eçartera ethorri naicela? ez, diotsuet, baina diuisionearen.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 以 为 我 来 , 是 叫 地 上 太 平 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 争 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 以 為 我 來 , 是 叫 地 上 太 平 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 不 是 , 乃 是 叫 人 分 爭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutot la division. (French Darby)
  • 1744 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre? non, vous dis-je; mais plutôt la division. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht. (Luther 1912)
  • 1649 Pensate voi che io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico, anzi discordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione; (Riveduta Bible 1927)
  • putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Menen I att jag har kommit för att skaffa frid på jorden? Nej, säger jag eder, fastmer söndring. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Inaakala baga ninyo na ako'y naparito upang magbigay ng kapayapaan sa lupa? Sinasabi ko sa inyo, Hindi, kundi bagkus pagkakabahabahagi: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ. (VIET)

See Also