Luke 14:30: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 81: | Line 81: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
== | ==Foreign Language Versions== | ||
====[[Arabic]]==== | |||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | |||
====[[Aramaic]]==== | |||
* <big></big>(Aramaic Peshitta) | |||
====[[Basque]]==== | |||
* | * Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du. | ||
====[[Bulgarian]]==== | |||
* [[ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
====[[Chinese]]==== | |||
* | * 1 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* | * 1 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | |||
* | * Cet homme a commence à batir, et il n'a pu achever. (French Darby) | ||
* [[ | * [[1744 AD|1744]] En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. (Martin 1744) | ||
* [[ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
====[[German]]==== | |||
* [[ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
* [[ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[ | * [[1912 AD|1912]] und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | |||
* [[ | * [[1649 AD|1649]] Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[ | * [[1927 AD|1927]] Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | |||
* [[ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
====[[Latin]]==== | |||
* [[ | * dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare [[Latin Vulgate]] | ||
* [[ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
* [[ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
====[[Pidgin]]==== | |||
* [[ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
====[[Romainian]]==== | |||
* [[ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
====[[Russian]]==== | |||
* [[ | * [[1876 AD|1876]] говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | |||
====[[Spanish]]==== | |||
* | * (RVG Spanish) | ||
====[[Swedish]]==== | |||
* [[ | * [[1917 AD|1917]] och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.' (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | |||
* [[ | * [[1905 AD|1905]] Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | |||
* [[ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
====[[Vietnamese]]==== | |||
* [[ | * [[1934 AD|1934]] và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được! (VIET) | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
Revision as of 12:32, 24 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:30 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guiçon hunec hassi du edificatzen eta ecin acabatu du.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 个 人 开 了 工 , 却 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 個 人 開 了 工 , 卻 不 能 完 工 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Cet homme a commence à batir, et il n'a pu achever. (French Darby)
- 1744 En disant : cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sagen: Dieser Mensch hob an zu bauen, und kann's nicht hinausführen. (Luther 1912)
- 1649 Quest’uomo cominciò ad edificare, e non ha potuto finire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. (Riveduta Bible 1927)
- dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 och säga: 'Den mannen begynte bygga, men förmådde icke fullborda sitt verk.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Na sabihin, Nagpasimula ang taong ito na magtayo, at hindi nakayang tapusin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được! (VIET)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones