Luke 19:19: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois etabli sur cinq villes. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et huic ait et tu esto supra quinque civitates [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.' (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:40, 30 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:19 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to this he seide, And be thou on fyue citees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And to the same he sayde: be thou also ruler ouer fyue cyties. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And to the same he sayde, and be thou also ruler ouer .v. cities. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said likewise to him, Bee thou also ouer fiue cities. (King James Version)
- 1729 his master replied, you shall be governor of five cities. (Mace New Testament)
- 1745 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he said to this likewise, Be thou also over five cities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to him likewise, Be thou also over five cities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he also to this man, Be thou also over five cities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He answered, Be you also governor of five cities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to him, Be you over five cities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and also to this: Also thou be over five cities. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said also to this man: And be thou over five cities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said also to this servant, And be thou over five cities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto him also, Be thou also over five cities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said also to this one, And thou, be over five cities. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto him also, Be thou also over five cities. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said, to him also, And, thou, be over five cities. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he also said to him, Be thou over five cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he said also to this man, 'Be thou also over five cities.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So the master said to him 'And you I appoint over five towns.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said also to him: Be thou also over five cities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois etabli sur cinq villes. (French Darby)
- 1744 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. (Riveduta Bible 1927)
- et huic ait et tu esto supra quinque civitates Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då sade han jämväl till denne: 'Så vare ock du satt över fem städer.' (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Magkaroon ka naman ng kapamahalaan sa limang bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones