Luke 19:39: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Giovanni Diodati Bible 1649) | |||
* [[1927 AD|1927]] E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Riveduta Bible 1927) | |||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | |||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy! (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 07:07, 31 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:39 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:39 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And some of þe Pharyses of the company sayd vnto hym: Master, rebuke the disciples. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And some of the Phariseis of the companye sayde vnto him: Mayster rebuke thy disciples. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And some of the Pharisees from among the multitude saide vnto him, Master, rebuke thy disciples. (King James Version)
- 1729 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples. (Mace New Testament)
- 1745 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples." (Weymouth New Testament)
- 1918 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples. (French Darby)
- 1744 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! (Luther 1912)
- 1649 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Riveduta Bible 1927)
- et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones