Luke 22:43: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * وظهر له ملاك من السماء يقويه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 08:40, 21 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:43 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther appered an angell vnto him from heaven confortinge him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And there appeared vnto him an angell fro heauen, and conforted him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther appeared an angell vnto hym from heauen, confortynge hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ther appered an aungell vnto him from heauen, confortinge him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there appeared an angell vnto hym from heauen, comfortyng hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there appeared an Angel vnto him from heauen, strengthening him. (King James Version)
- 1729 then an angel from heaven appear'd to him, and comforted him. (Mace New Testament)
- 1745 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthning him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And there appeared to him an angel from heaven strengthening him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And an angel appeared to him from heaven, who strengthened him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And an angel appeared to him from heaven, strengthening him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Appeared and to him a messenger from heaven, strengthening him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And an angel appeared to him from heaven strengthening him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And an angel from heaven appeared unto Him, strengthening Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 [Presently there appeared to him an angel from Heaven, who strengthened him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him; (Weymouth New Testament)
- 1918 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وظهر له ملاك من السماء يقويه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 有 一 位 天 使 从 天 上 显 现 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 位 天 使 從 天 上 顯 現 , 加 添 他 的 力 量 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. (French Darby)
- 1744 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. (Luther 1912)
- 1649 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo. (Riveduta Bible 1927)
- apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då visade sig för honom en ängel från himmelen, som styrkte honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At napakita sa kaniya ang isang anghel na mula sa langit, na nagpalakas sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones