Luke 22:57: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* at ille negavit eum dicens mulier non novi illum [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.» (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 13:54, 21 January 2016

Template:Verses in Luke 22:57

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:57 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 22:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he denyed him, and sayde: Woma, I knowe him not. (Coverdale Bible)
  • 1745 And he denied, saying, I know him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he denied him, saying, Woman, I know him not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he denied him, saying, Woman, I know him not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he disowned him, saying, Woman, I know him not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he denied him, saying, I do not know him, woman. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he denied him, saying: Woman, I do not know him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he denied him, saying, Woman, I do not know him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he denied, saying, Woman, I know him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he denied [him], saying, Woman, I do not know him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, denied, saying––I know him not, woman! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he denied Him, saying, Woman, I know Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he denied, saying, "I do not know Him, woman." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Peter denied it. "I do not know him," he replied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he denied him, saying: Woman, I know him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 女 子 , 我 不 认 得 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 女 子 , 我 不 認 得 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. (French Darby)
  • 1744 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber verleugnete ihn und sprach: Weib, ich kenne ihn nicht. (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Men han nekade och sade: »Kvinna, jag känner honom icke.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't siya'y nagkaila, na nagsasabi, Babae, hindi ko siya nakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó. (VIET)

See Also