Luke 22:59: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And about the space of an houre after, another affyrmed, sayinge: verely thys felowe was wyth hym also, for he is of Galile. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And about the space of an houre after, another affyrmed saiynge: verelye euen this felowe was with him, for he is of Galile, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And about the space of one houre after, another confidently affirmed, saying, Of a trueth this fellow also was with him; for he is a Galilean. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] about an hour after another confidently affirm'd, saying, this fellow was certainly with him; for he too is a Galilean. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And about the space of one hour after, another confidently affirmed, Of a truth I say, this man also was with him; for he is a Galilean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And Peter said, Man, I am not. And about one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him, for he is a Galilean. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And at about an hour's distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And after one hour another contended and said, Assuredly this also was with him, for he is also a Galiloya. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And about an hour intervening, another strongly affirmed, saying, Certainly, this man was also with him; for he is also a Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And having intervened about hour one, another person confidently affirmed, saying: In truth also this with him was also for a Galilean he is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth this one also was with him; for he is a Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And in about one hour’s time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilean. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying––Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, about one hour having intervened, a certain other was confidently insisting, saying, "Of a truth this one also was with Him; for he also is a Galilaean." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] About an hour later another man declared positively: "This man also was certainly with him. Why, he is a Galilaean!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean." (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And after an interval of about one hour some other confidently affirmed, saying: Of a truth this man also was with him; for he is a Galilean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:32, 26 January 2016

Template:Verses in Luke 22:59

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:59 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 22:59 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And aboute the space of an houre after another affirmed sayinge: verely even this felowe was with hym for he is of Galile (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And aboute the space of an houre after, another affirmed, & sayde: Verely this was with him also, for he is a Galilean. (Coverdale Bible)
  • 1540 And about the space of an houre after, another affyrmed, sayinge: verely thys felowe was wyth hym also, for he is of Galile. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And about the space of an houre after, another affyrmed saiynge: verelye euen this felowe was with him, for he is of Galile, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And about the space of an houre after, an other affirmed saying: Ueryly this felowe was with hym also, for he is of Galilee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And about the space of one houre after, another confidently affirmed, saying, Of a trueth this fellow also was with him; for he is a Galilean. (King James Version)
  • 1729 about an hour after another confidently affirm'd, saying, this fellow was certainly with him; for he too is a Galilean. (Mace New Testament)
  • 1745 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, Of a truth I say, this man also was with him; for he is a Galilean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Peter said, Man, I am not. And about one hour after, another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him, for he is a Galilean. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And at about an hour's distance, another person strongly asserted, saying, Of a certainty this fellow was also with him: for he too is a Galilean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilean. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And about an hour intervening, another strongly affirmed, saying, Certainly, this man was also with him; for he is also a Galilean. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And about the space of one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth this one also was with him; for he is a Galilaean. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in about one hour’s time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying––Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And about one hour having elapsed, a certain other man accosted him, saying, He was truly with Him: for he is a Galilean. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, about one hour having intervened, a certain other was confidently insisting, saying, "Of a truth this one also was with Him; for he also is a Galilaean." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About an hour later another man declared positively: "This man also was certainly with him. Why, he is a Galilaean!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after an interval of about one hour some other confidently affirmed, saying: Of a truth this man also was with him; for he is a Galilean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also