Luke 23:13: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore prinpalac, eta Gobernadoreac, eta populua, erran ciecén, | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan, (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng: (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 15:01, 27 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:13 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Pilat clepide togider the princis of prestis and the maiestratis of the puple, and seide to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Pilate called the hye prestes, and the rulers, and the people together, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Pylate called together þe hye Prestes and the rulers, and the people, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Pilate called together the hye priestes and the rulers, and the people, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Pilate called together the hye priestes, and the rulers, and the people, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Pilate called together the hie Priests and the rulers, and the people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Pilate, when hee had called together the chiefe Priests, and the rulers, and the people, (King James Version)
- 1729 Pilate having order'd the chief priests, the senators, and people to appear, he said to them, (Mace New Testament)
- 1745 But Pilate when he had called together the chief priests, and the rulers, and all the people, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Pilate called together the chief priests, and the rulers, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Pilate, convoking the chief priests and the rulers and the people, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Pilate, when he had called together the chief priests, and the rulers, and the people, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate, having convened the chief priests, the magistrates and the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Pilatos called the chief priests and the rulers of the people, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Pilate having called the chief priests, and rulers, and the people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Pilate and having summoned the high-priests and the chiefs and the people, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Pilate, calling together the High–priests, and the Rulers, and the people, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Pilate having called together the chief priests and the rulers and the people, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Pilate, calling together the high priests and the rulers and the people, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So Pilate summoned the Chief Priests, and the leading men, and the people, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said, (Weymouth New Testament)
- 1918 But Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فدعا بيلاطس رؤساء الكهنة والعظماء والشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan Pilatec, deithuric Sacrificadore prinpalac, eta Gobernadoreac, eta populua, erran ciecén,
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 拉 多 传 齐 了 祭 司 长 和 官 府 并 百 姓 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 傳 齊 了 祭 司 長 和 官 府 並 百 姓 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Pilate, ayant assemble les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, (French Darby)
- 1744 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen (Luther 1912)
- 1649 E Pilato, chiamati insieme i principali sacerdoti, ed i magistrati, e il popolo, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: (Riveduta Bible 1927)
- Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones