Luke 23:20: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus; (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 09:30, 28 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:20 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eftsoone Pilat spak to hem, and wolde delyuer Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then called Pilate vnto them agayne, & wolde haue let Iesus lowse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Pylate spake agayne to them wyllynge to let Iesus losse, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Pilate spake agayne to them willinge to let Iesus louse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Pilate spake agayne to them, wyllyng to let Iesus loose. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Pilate spake againe to them, willing to let Iesus loose. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Pilate therefore willing to release Iesus, spake againe to them: (King James Version)
- 1729 Pilate therefore, desirous to release Jesus, expostulated with them again. (Mace New Testament)
- 1745 But Pilate willing to release Jesus, spake again to them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Pilate therefore spake to them again, being desirous to release Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Pilate desiring to release Jesus, spake again to them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again therefore Pilate called out to them, desirous to see Jesus at liberty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Pilate therefore, willing to release Jesus, spoke again to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Pilate, willing to release Jesus, again, expostulated. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Pilatos spake with them again, being willing to release Jeshu. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Pilate therefore addressed them again, wishing to release Jesus; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again therefore the Pilate spoke to, wishing to release the Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again, therefore, Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Pilate again spoke to them, wishing to release Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Pilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Pilate again called to them, wishing to release Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again Pilate called to them, wishing to release Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free. (Weymouth New Testament)
- 1918 Again, however, Pilate called to them, wishing to release Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فناداهم ايضا بيلاطس وهو يريد ان يطلق يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Berriz bada Pilate minça cequién, Iesus largatu nahiz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 彼 拉 多 愿 意 释 放 耶 稣 , 就 又 劝 解 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 願 意 釋 放 耶 穌 , 就 又 勸 解 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, desirant relacher Jesus. (French Darby)
- 1744 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen. (Luther 1912)
- 1649 Perciò Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; (Riveduta Bible 1927)
- iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Пилат снова возвысил голос, желаяотпустить Иисуса. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones