Luke 24:40: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И, сказав это, показал им руки и ноги. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 12:51, 11 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:40 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had thus spoken he shewed them his hondes and his fete. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had thus spoke, he shewed the his hodes and his fete. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had thus spoken, he shewed them hys handes and hys fete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his fete. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had thus spoken, he shewed them his handes and his feete. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had thus spoken, hee shewed them his handes and his feete. (King James Version)
- 1729 all the while holding out his hands and his feet, as he was speaking. (Mace New Testament)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He said this, He shewed them his hands and feet. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having spoken this, he showed them his hands and his feet. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Saying this, he showed them his hands and his feet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this saying, he showed to them the hands and the feet. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having said this, he showed them his hands and his feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having said this he shewed them his hands and his feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having said this, he shewed to them the hands and the feet, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, saying this, He showed them His hands and His feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 [After saying this he showed them his hands and his feet.] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And then He showed them His hands and His feet. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when he had said this, he showed them his hands and his feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 说 了 这 话 , 就 把 手 和 脚 给 他 们 看 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 了 這 話 , 就 把 手 和 腳 給 他 們 看 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (French Darby)
- 1744 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße. (Luther 1912)
- 1649 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. (Riveduta Bible 1927)
- et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, сказав это, показал им руки и ноги. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och när han hade sagt detta, visade han dem sina händer och sina fötter. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At pagkasabi niya nito, ay ipinakita niya sa kanila ang kaniyang mga kamay at ang kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones