Luke 24:43: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فأخذ وأكل قدامهم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * et l'ayant pris, il en mangea devant eux. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et l'ayant pris, il mangea devant eux. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und er nahm's und aß vor ihnen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И, взяв, ел пред ними. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] och han tog det och åt därav i deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:34, 11 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:43 And he took it, and did eat before them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:43 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he toke it and ate it before them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he toke it, and ate it before the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he toke it, and dyd eate before them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he toke it, and eate it before them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he toke it, and dyd eate before them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee tooke it, and did eate before them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he tooke it, and did eate before them. (King James Version)
- 1729 which he took, and did eat in their presence. (Mace New Testament)
- 1745 And he took it, and did eat before them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he took it, and did eat before them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He took, and did eat before them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he took it, and ate before them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And receiving it, he did eat in their presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he took it, and ate before them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 which he took and eat in their presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he took (and) did eat before their eyes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and taking it, he eat before them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having taken, in presence of them he eat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he took, and ate it before them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he took and ate it before them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he took it, and did eat before them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he took it, and did eat before them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he took it and ate before them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having taken, he did eat before them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he took it, and ate before them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, taking it before them, he did eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and taking it, He did eat in their presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, taking it, He ate before them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he took it and ate it before their eyes. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and He took it and ate it in their presence. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he took it and ate in their presence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فأخذ وأكل قدامهم (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 接 过 来 , 在 他 们 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 接 過 來 , 在 他 們 面 前 吃 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et l'ayant pris, il en mangea devant eux. (French Darby)
- 1744 Et l'ayant pris, il mangea devant eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er nahm's und aß vor ihnen. (Luther 1912)
- 1649 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. (Riveduta Bible 1927)
- et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И, взяв, ел пред ними. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 och han tog det och åt därav i deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At kaniyang inabot yaon, at kumain sa harap nila. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones