Luke 24:52: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak: (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 16:51, 11 February 2016

Template:Verses in Luke 24:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:52 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 24:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye: (Coverdale Bible)
  • 1568 And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they returned to Jerusalem with great joy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they returned to Jerusalem with great joy, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they returned to Jerusalem with great joy, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, [having bowed down unto him] returned unto Jerusalem, with great joy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they returned to Jerusalem with great joy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they returned to Jerusalem with great joy, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie. (French Darby)
  • 1744 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude (Luther 1912)
  • 1649 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; (Riveduta Bible 1927)
  • et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm. (VIET)

See Also