John 1:11: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * in propria venit et sui eum non receperunt [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Пришел к своим, и свои Его не приняли. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 15:23, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:11 He came unto his own, and his own received him not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:11 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He came in to his awne, and his awne receaued him not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He came among his owne, and his owne receaued hym not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not. (King James Version)
- 1729 he came unto his own, and his own received him not. (Mace New Testament)
- 1745 He came unto his own, and his own received him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He came unto his own, and his own received him not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He came to his own, and his own received him not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He came to his own, and his own received him not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He came to his own land, and his own people did not receive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He came to his own, and his own received him not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Into the own he came, and the own him not received. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He came to his own, and his own received him not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He came unto his own, and his own received him not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He came unto his own, and they that were his own received him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He came to his own, and his own received him not; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to his own things he came, and his own people did not receive him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He came unto his own, and they that were his own received him not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He came unto His own, and His own received Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He came to his own—Yet his own did not receive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. (Weymouth New Testament)
- 1918 He came to his own country, and his own people received him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby)
- 1744 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912)
- 1649 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927)
- in propria venit et sui eum non receperunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Пришел к своим, и свои Его не приняли. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones