John 2:24: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người, (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 11:19, 20 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 2:24 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 2:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus dyd not commit him selfe vnto them, because he knewe all men, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but Iesus put not himself in their handes, because he knewe all men, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus did not commit himselfe vnto them, because he knew al men, (King James Version)
- 1729 but Jesus did not trust his person with them, because he knew them all. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus did not trust Himself to them; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus did not trust himself to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all `men', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, (Weymouth New Testament)
- 1918 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
- Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, (French Darby)
- 1744 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle (Luther 1912)
- 1649 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, (Riveduta Bible 1927)
- ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones