John 3:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] If I haue tolde you earthly thinges, and ye beleue not: how shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Yf when I tel you earthly thinges ye beleue not: howe shoulde ye beleue if I shal tell you of heauenly thinges? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges? ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] If I haue tolde you earthly things, and ye beleeue not: how shall ye beleeue if I tell you of heauenly things? ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] if you don't believe when I tell you what is plain, how should you believe, if I tell you of things more sublime? ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I shall tell you heavenly things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones? (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe if I told you heavenly things? (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things? (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] If of (what is) on earth I tell you, and you believe not, how if I tell you of (what is) in heaven, could you believe me? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I should tell you heavenly things? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] If the things earthly I told you, and not you believed; how, I tell you the things heavenly, will you believe? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] If I told you the earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you the heavenly things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe? (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] If I told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe, if I tell you Heavenly things? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven? (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I tell you of heavenly things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:45, 20 February 2016

New Testament John 3



Template:Verses in John 3:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:12 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 3:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? (Coverdale Bible)
  • 1540 If I haue tolde you earthly thinges, and ye beleue not: how shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If I haue tolde you earthly things, and ye beleeue not: how shall ye beleeue if I tell you of heauenly things? (King James Version)
  • 1729 if you don't believe when I tell you what is plain, how should you believe, if I tell you of things more sublime? (Mace New Testament)
  • 1745 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe if I shall tell you heavenly things? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If I have told you earthly things and ye believe not, how will ye believe if I should tell you heavenly ones? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If I have told you earthly things, and ye believe not, how would ye believe if I told you heavenly things? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If you understood not, when I told you earthly things, how will you understand when I tell you heavenly things? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I should tell you heavenly things? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If I told you the earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you the heavenly things? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If I have told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe if I tell you heavenly things? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If I have said the earthly things to you, and ye believe not, how, if I say the heavenly things to you, will ye believe? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, the earthly things, I told you, and ye believe not, How, if I should tell you the heavenly things, will ye believe? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If I spoke to you things upon the earth, and you do net believe, how will you believe, if I speak to you of things in heaven? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If I told you earthly things, and ye believe not, how will ye believe, if I tell you Heavenly things? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If I have told you earthly things and none of you believe me, how will you believe me if I tell you of things in Heaven? (Weymouth New Testament)
  • 1918 If I have told you earthly things and you believe not, how will you believe if I tell you of heavenly things? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also