John 14:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] ?????? ???, ??? ? ? ???? ? ???? ?? ???; ? ???? ?? ???, ?? ?????? ??? ?? ????? ?????. [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:

Revision as of 11:33, 2 June 2016

Template:Verses in John 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 14:11 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 14:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ?????? ??? ?? ???? ????? ???. ???? ??????? ???? ??????? ?????. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ; ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ; ? ? ? ? , ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Croyez-moi, que je suis dans le Pere, et que le Pere est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-memes. (French Darby)
  • 1744 Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen. (Luther 1912)
  • 1649 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Tron mig; jag är i Fadern, och Fadern i mig. Varom icke, så tron för själva gärningarnas skull. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magsisampalataya kayo sa akin na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin: o kungdi kaya'y magsisampalataya kayo sa akin dahil sa mga gawa rin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi ta nói r?ng ta ? trong Cha và Cha ? trong ta, thì hãy tin ta; b?ng ch?ng, hãy tin b?i công vi?c ta. (VIET)

See Also