John 12:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 12}}
{{Verses in John 12}}
* '''[[John 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:15]]'''  
* '''[[John 12:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:15]]'''  


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:36, 7 June 2016

Template:Verses in John 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 12:15 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 12:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'anon d'une anesse. (French Darby)
  • 1744 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen. (Luther 1912)
  • 1649 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! (Riveduta Bible 1927)
  • noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 »Frukta icke, du dotter Sion. Se, din konung kommer, sittande på en åsninnas fåle.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag kang matakot, anak na babae ng Sion: narito, ang iyong Hari ay pumaparito, na nakasakay sa isang anak ng asno. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái. (VIET)

See Also