John 17:19: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Chapters in the Gospel of John}} | {{Chapters in the Gospel of John}} | ||
* '''[[John 17:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:19]]''' | |||
* '''[[John 17:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:19]]''' | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:14, 7 June 2016
| Gospel of John |
|---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 17:19 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 17:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hecgatic sanctificatu diát neure buruä hec-ere sanctificatuac diradençát eguiáz.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 为 他 们 的 缘 故 , 自 己 分 别 为 圣 , 叫 他 们 也 因 真 理 成 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 為 他 們 的 緣 故 , 自 己 分 別 為 聖 , 叫 他 們 也 因 真 理 成 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et moi, je me sanctifie moi-meme pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifies par la verite. (French Darby)
- 1744 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit. (Luther 1912)
- 1649 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. (Riveduta Bible 1927)
- et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och jag helgar mig till ett offer för dem, på det att ock de må vara i sanning helgade. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At dahil sa kanila'y pinabanal ko ang aking sarili, upang sila naman ay mangagpakabanal sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Con vì họ tự làm nên thánh, hầu cho họ cũng nhờ lẽ thật mà được nên thánh vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones