Mark 8:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Mark 8}}
* '''[[Mark 8:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      8:13]]''' καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν   
* '''[[Mark 8:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                      8:13]]''' καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν   


Line 49: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Mark 8:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)



Revision as of 07:23, 13 October 2016

New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 8:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He left them and, entering into the boat again, departed to the other side. (21st Century King James Version)
  • Leaving them, he got back in the boat and crossed to the other side of the lake. (Common English Bible)
  • Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee. (GOD’S WORD Translation)
  • Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake. (Contemporary English Version)
  • So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake. (New Living Translation)
  • And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side. (Amplified Bible)
  • 13-15 He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.” (The Message)
  • Then he left them. He got back into the boat and crossed to the other side of the lake. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
  • 1940 И остави ги, влезе пак [в ладията], и мина на отвъдната страна. (Bulgarian Bible)
  • 1 他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. (French Darby)
  • 1744 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. (Luther 1912)
  • 1649 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva. (Riveduta Bible 1927)
  • et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. (RVG Spanish)
  • 1917 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia. (VIET)

See Also