Luke 1:62: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Verses in Luke 1}} | ||
* '''[[Luke 1:62 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:62]]''' | * '''[[Luke 1:62 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:62]]''' | ||
Revision as of 16:16, 19 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:62 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:62 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they made signes to his father how he wolde have him called. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they made signes vnto his father, how he wolde haue him called. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they made sygnes to his father, howe he wolde haue him called. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they made sygnes to his father: howe he woulde haue him called. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they made signes to his father, howe he woulde haue hym called. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then they made signes to his father, howe he would haue him called. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they made signes to his father, how he would haue him called. (King James Version)
- 1729 they therefore ask'd his father to signify how he would have him call'd. (Mace New Testament)
- 1745 And they made signs to his father, what he would have him called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they made signs to his father, how he would have him called. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they made signs to his father, what name he would have him called by. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they made signs to his father, what he would have him called. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they made signs to his father, what he would have him called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they made signs to his father, how he would have him called. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they signed to his father (to show) how he willed they should call him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and they made signs to his father, what he wished it to be called. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They made signs then to the father of him, the what he would desire to be called him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they made signs to his father, how he would have him called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they made signs to his father, how he would have him named. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they made signs to his father, how he would have him called. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they made signs to his father, what he would have him called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they made signs to his father, what he would have him called. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were making signs to his father, what he wished him to be called. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and they made signs to the child's father, to find out what he wished the child to be called. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 They asked his father by signs what he wished him to be called. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they made signs to his father what he would have him called. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele. (French Darby)
- 1744 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen. (Luther 1912)
- 1649 E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato. (Riveduta Bible 1927)
- innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones