John 1:34: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in John 1}} | {{Verses in John 1}} | ||
* '''[[John 1:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:34]]''' [[2504|κἀγὼ]] [[3708|ἑώρακα,]] [[2532|καὶ]] [[3140|μεμαρτύρηκα]] [[3754|ὅτι]] [[3778|οὗτός]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ.]] | * '''[[John 1:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:34]]''' [[2504|κἀγὼ]] [[3708|ἑώρακα,]] [[2532|καὶ]] [[3140|μεμαρτύρηκα]] [[3754|ὅτι]] [[3778|οὗτός]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 08:41, 22 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:34 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I sawe and beare recorde that this is the sonne of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I saw, and bare record, that this is the sonne of God. (King James Version)
- 1729 this I saw, and testify'd, that he is the son of God. (Mace New Testament)
- 1745 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw it, and testified, that this is the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I have seen and testified that this is the Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I have seen and borne witness that this is the Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I have seen, and testified that He is the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God." (Weymouth New Testament)
- 1918 And I have seen, and I have testified that this is the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn. (Luther 1912)
- 1649 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio. (Riveduta Bible 1927)
- et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At aking nakita, at pinatotohanan kong ito ang Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones