John 5:15: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in John 5}} | |||
* '''[[John 5:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:15]]''' | * '''[[John 5:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:15]]''' [[565|ἀπῆλθεν]] [[3588|ὁ]] [[444|ἄνθρωπος,]] [[2532|καὶ]] [[312|ἀνήγγειλε]] [[3588|τοῖς]] [[2453|Ἰουδαίοις]] [[3754|ὅτι]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[2076|ἐστιν]] [[3588|ὁ]] [[4160|ποιήσας]] [[846|αὐτὸν]] [[5199|ὑγιῆ.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:35, 22 October 2016
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλε τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 5:15 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 5:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'etait Jesus qui l'avait gueri. (French Darby)
- 1744 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. (Luther 1912)
- 1649 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. (Riveduta Bible 1927)
- abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones