John 15:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}


{{Template:Verses in John 15:14}}
* '''[[John 15:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:14]]''' [[5210|ὑμεῖς]] [[5384|φίλοι]] [[3450|μου]] [[2075|ἐστέ]], [[1437|ἐὰν]] [[4160|ποιῆτε]] [[3745|ὅσα]] [[1473|ἐγὼ]] [[1781|ἐντέλλομαι]] [[5213|ὑμῖν]].
* '''[[John 15:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:14]]'''  


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:15, 26 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 15:14 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also John 15:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Çuec ene adisquide içanen çarete, baldin eguin badeçaçue cer-ere nic manatzen baitrauçuet
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Vous etes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. (French Darby)
  • 1744 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr seid meine Freunde, so ihr tut, was ich euch gebiete. (Luther 1912)
  • 1649 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. (Riveduta Bible 1927)
  • vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 I ären mina vänner, om I gören vad jag bjuder eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kayo'y aking mga kaibigan, kung gawin ninyo ang mga bagay na aking iniuutos sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ví th? các nguoi làm theo di?u ta d?y, thì các nguoi là b?n h?u ta. (VIET)

See Also