Luke 23:19: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 23:19}} | {{Template:Verses in Luke 23:19}} | ||
* '''[[Luke 23:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|23:19]]''' | * '''[[Luke 23:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:19]]''' [[3748|ὅστις]] [[2258|ἦν]] [[1223|διὰ]] [[4714|στάσιν]] [[5100|τινὰ]] [[1096|γενομένην]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[4172|πόλει]] [[2532|Καὶ]] [[5408|φόνον]], [[906|βεβλημένος]] [[1519|εἰς]] [[5438|φυλακήν]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 13:25, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:19 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which was sent `in to prisoun for disturblyng maad in the cite, and for mansleynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which for insurreccion made in the cite, and because of a murthur, was cast in to preson. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (whych for a certayne insurreccyon made in þe cytie and for morther, was cast in preson) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which for insurreccion made in the cytye, and morther, was cast into prison, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which for a certaine insurrection made in the citie, and for murther, was cast in pryson. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which for a certaine insurrection made in the citie, and murther, was cast in prison. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who for a certaine sedition made in the citie, and for murder, was cast in prison. (King James Version)
- 1729 Barabbas had been imprison'd for murder in a riot he had rais'd in the city. (Mace New Testament)
- 1745 Now of necessity he must release one unto them at the feast. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (who for a riot in the city, and for murder, was committed to prison:) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Who for an insurrection made in the city, and for murder, had been cast into prison.) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (who for a certain sedition raised in the city, and for murder, had been cast into prison.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Who, for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now Barabbas had been imprisoned for raising sedition in the city, and for murder. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 he who, for insurrection and murder which had been done in the city, had been thrown into the house of the chained. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who had been cast into prison for a certain sedition made in the city, and a murder. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who was through a sedition certain having occurred in the city, and a murder, having been cast into prison. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who, for a certain sedition made in the city, and for murder, had been cast into prison. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who had been cast into prison on account of certain sedition made in the city, and murder. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 one who, indeed, because of a certain insurrection made in the city, and of murder, was cast into prison. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.) (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 —Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connection with a riot which had occurred in the city, and for murder. (Weymouth New Testament)
- 1918 who for a certain insurrection made in the city and for murder had been cast into prison. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وذاك كان قد طرح في السجن لاجل فتنة حدثت في المدينة وقتل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Cein baitzén, hirian eguin içan cen cembeit mutinationegatic eta heriotzegatic presoindeguian eçarria.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 巴 拉 巴 是 因 在 城 里 作 乱 杀 人 , 下 在 监 里 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 巴 拉 巴 是 因 在 城 裡 作 亂 殺 人 , 下 在 監 裡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- (qui avait ete jete en prison pour une sedition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). (French Darby)
- 1744 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.) (Luther 1912)
- 1649 Costui era stato incarcerato per una sedizione, fatta nella città, con omicidio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). (Riveduta Bible 1927)
- qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.) (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones