Luke 22:5: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 22:5}} | {{Template:Verses in Luke 22:5}} | ||
* '''[[Luke 22:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22: | * '''[[Luke 22:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:]]''' [[2532|καὶ]] [[5463|ἐχάρησαν,]] [[2532|καὶ]] [[4934|συνέθεντο]] [[846|αὐτῷ]] [[649|ἀργύριον]] [[1325|δοῦναι.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:33, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:5 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were glad: and promysed to geve him money. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were glad, and promysed to geue him money. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were glad & promysed to geue hym money. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were glad, and promysed to geue him money. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were glad, and promised to geue him money. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So they were glad, and agreed to giue him money. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were glad, and couenanted to giue him money. (King James Version)
- 1729 they were pleas'd with his proposal, and agreed to give him a certain sum. (Mace New Testament)
- 1745 And they were glad, and covenanted to give him money. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were glad, and covenanted to give him money. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were glad and agreed to give him money: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were glad, and agreed to give him money. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were glad, and covenanted to give him money. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were glad, and agreed to give him a certain sum, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they were glad, and confirmed to give him silver. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were glad, and agreed to give him money. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were glad; and agreed to him silver to give. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were glad, and covenanted to give him money. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were glad, and covenanted to give him money. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were glad, and covenanted to give him money. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were rejoiced, and agreed to give him money. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they rejoiced, and covenanted to give him money, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were glad, and covenanted to give him money. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they rejoiced, and promised to give him money. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were glad, and covenanted to give him money. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They were glad of this, and agreed to pay him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were glad, and agreed to give him money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils se rejouirent, et convinrent de lui donner de l'argent. (French Darby)
- 1744 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro. (Riveduta Bible 1927)
- et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Они обрадовались и согласились дать ему денег; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones