Luke 20:30: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:30}} | {{Template:Verses in Luke 20:30}} | ||
* '''[[Luke 20:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|20:30]]''' | * '''[[Luke 20:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:30]]''' [[2523|Καὶ]] [[2983|ἔλαβεν]] [[3588|ὁ]] [[1208|δεύτερος]] [[3588|τὴν]] [[1135|γυναῖκα,]] [[2523|Καὶ]] [[3778|οὗτος]] [[599|απέθανεν]] [[815|ἄτεκνος.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 17:15, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:30 And the second took her to wife, and he died childless.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:30 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the seconde toke the wife, and deyed without children also: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the seconde toke her, and he dyed chyldelesse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the seconde toke the wyfe, and he dyed childlesse: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the seconde toke her, and he dyed chyldlesse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the second tooke her to wife, and he died childlesse. (King James Version)
- 1729 the second after marrying the widow, died likewise without children. (Mace New Testament)
- 1745 And the second; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the second took her to wife, and he died childless. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the third took her; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the second took her to wife, and he died childless. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the second taking the wife, he also died childless. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the second took her for a wife, and he died childless. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 the second married the widow, and also died childless; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the second took his wife, and he died without children. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the second and third took her; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And took the second the wife, and this died childless. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and the second and the third took her; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the second (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the second took her to wife, and he died childless. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the second; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the second [took the woman, and he died childless]; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the second took the wife, and he died childless, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the second: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the second, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the second (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the second, and the third, took her; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The second and third brothers both took her as their wife; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The second and the third also took her; (Weymouth New Testament)
- 1918 and the second (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 第 二 个 、 第 三 个 也 娶 过 他 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 二 個 、 第 三 個 也 娶 過 他 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; (French Darby)
- 1744 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. (Luther 1912)
- 1649 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il secondo pure la sposò; (Riveduta Bible 1927)
- et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 взял ту жену второй, и тот умер бездетным; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då tog den andre i ordningen henne (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ang pangalawa: (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người thứ hai cũng lấy vợ đó, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones