Luke 20:40: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:40}} | {{Template:Verses in Luke 20:40}} | ||
* '''[[Luke 20:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40]]''' [[3765|Οὐκέτι]] [[1161|δὲ]] [[5111|ἐτόλμων]] [[1905|ἐπερωτᾷν]] [[846|αὐτὸν]] [[3762|οὐδέν.]] | * '''[[Luke 20:40 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:40]]''' [[3765|Οὐκέτι]] [[1161|δὲ]] [[5111|ἐτόλμων]] [[1905|ἐπερωτᾷν]] [[846|αὐτὸν]] [[3762|οὐδέν.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 17:21, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:40 And after that they durst not ask him any question at all.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:40 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei dursten no more axe hym ony thing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And after that durst they not axe him eny question at all. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And from that tyme forth they durst axe him no mo questions. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And after that durst they not aske him eny question at all. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And after that durst they not axe him any question at all. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And after that, durst they not aske him any question at all. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And after that, durst they not aske him any thing at all. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And after that, they durst not aske him any question at all. (King James Version)
- 1729 and after that they did not venture to ask him another question. (Mace New Testament)
- 1745 And after that, they durst not ask him any question at all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And after that they durst not ask him any question at all. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they dared not any more to ask Him any such question. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And after that, they durst not ask him any question at all. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And after that they durst not put another question to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And after that, they durst not ask him any question at all. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After that, they did not venture to ask him any more questions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they dared not question him again of any thing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they dared not question him any more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No longer and they presumed to ask him nothing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For they no longer dared to ask him any question. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For they dared no longer to ask him any question. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And after that they durst not ask him any question at all. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For they durst not any more ask him any question. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For they did not dare any more to ask him anything. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and no more durst they question him anything. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For they durst not any more ask him any question. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, no longer, were they daring to ask him any questions. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they no longer dared to ask Him anything. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for no longer were they daring to question Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for they did not venture to question him any further. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question. (Weymouth New Testament)
- 1918 For no one again ventured to ask him another question. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils n'oserent plus l'interroger sur rien. (French Darby)
- 1744 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. (Luther 1912)
- 1649 E non ardirono più fargli alcuna domanda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non ardivano più fargli alcuna domanda. (Riveduta Bible 1927)
- et amplius non audebant eum quicquam interrogare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones