Luke 20:45: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 20:45}} | {{Template:Verses in Luke 20:45}} | ||
* '''[[Luke 20: | * '''[[Luke 20: Greek NT:45 Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:45]]''' [[191|Ἀκούοντος]] [[1161|δὲ]] [[3956|παντὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2992|λαοῦ,]] [[2036|εἶπε]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ,]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 17:23, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:45 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whyle all the people gaue audience, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then in the audyence of all the people, he sayde vnto his disciples: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then in the audience of all the people, he sayed vnto hys disciples, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then in the audience of all the people, he saide vnto his disciples. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then in the audience of all the people, he said vnto his disciples, (King James Version)
- 1729 then in the audience of all the people, he said to his disciples, (Mace New Testament)
- 1745 And in the audience of all the peoples he said unto the disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said to his disciples, in the audience of all the people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then in the audience of all the people, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, in the audience of all the people, he said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while all the people heard, he said to his disciples, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And in the hearing of all the people he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Hearing and all of the people, he said to the disciples of himself: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in the hearing of all the multitude, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in the hearing of all the people he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in the hearing of all the people he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, as all the people were listening, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, all the people hearing, he said to his disciples, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in the hearing of all the people he said unto his disciples, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all the people hearing, he said unto the disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all the people hearing, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, while all the people were hearing, He said to the disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 While all the people were listening, Jesus said to the disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples, (Weymouth New Testament)
- 1918 But as all the people were hearing, he said to the disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
- Et comme tout le peuple ecoutait, il dit à ses disciples: (French Darby)
- 1744 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: (Luther 1912)
- 1649 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli: (Riveduta Bible 1927)
- audiente autem omni populo dixit discipulis suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det: (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan, (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones