Luke 19:34: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 19:34}} | {{Template:Verses in Luke 19:34}} | ||
* '''[[Luke 19:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|19:34]]''' | * '''[[Luke 19:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:34]]''' [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἶπον]], [[3754|ὅτι]] [[3588|Ὁ]] [[2962|Κύριος]] [[846|αὐτοῦ]] [[5532|χρείαν]] [[2192|ἔχει]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 10:50, 29 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:34 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They sayde: The LORDE hath nede therof. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde: for the Lorde hath nede of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they sayed: for the Lorde hath nede of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they sayd, The Lorde hath neede of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said, The Lord hath need of him. (King James Version)
- 1729 they answer'd, because the Lord has occasion for it. (Mace New Testament)
- 1745 They answered, that The Lord had need of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said, The Lord hath need of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they answered, The Lord hath need of him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they said, The Lord hath need of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they said, The Lord hath need of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said, The Lord hath need of him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, The Master needs him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they said to them, Because by our Lord it is requested. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said, The Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said: The lord of him need has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said: The Lord has need of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said, The Lord hath need of it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said, The Lord hath need of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said, The Lord hath need of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said, Because the Lord has need of it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said, `The Lord hath need of it;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said, The Lord hath need of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said––His Lord, hath, need. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said, The Lord hath need of him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said, The Lord hath need of him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the two disciples answered—"The Master wants it." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and they replied, "The Master needs it." (Weymouth New Testament)
- 1918 and they said: Because the Lord has need of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 们 说 : 主 要 用 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 要 用 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. (French Darby)
- 1744 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. (Luther 1912)
- 1649 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. (Riveduta Bible 1927)
- at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Они отвечали: он надобен Господу. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 De svarade: »Herren behöver den.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones