Luke 18:26: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 18:26}} | {{Template:Verses in Luke 18:26}} | ||
* '''[[Luke 18:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|18:26]]''' | * '''[[Luke 18:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:26]]''' [[2036|εἶπον]] [[1161|δὲ]] [[3588|οἱ]] [[191|ἀκούσαντες]], [[2532|καὶ]] [[5101|τίς]] [[1410|δύναται]] [[4982|σωθῆναι]]; | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 11:38, 29 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:26 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they that hearde it: sayd. And who can then be saued? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayed they that hearde that: And who shall then be saued? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then said they that heard it, And who then can be saued? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they that heard it, said, Who then can be saued? (King James Version)
- 1729 upon which the audience said, who then can be saved? (Mace New Testament)
- 1745 And they that heard it, said, Who then can be saved? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they that heard it said, Who then can be saved? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they that heard it said, Who then can be saved? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they that heard it said, Who then can be saved? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And those who heard it said, Who then can be saved? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they that heard it, said, Who then can be saved? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The hearers said, Who, then, can be saved?" (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They who heard said to him, And who can be saved? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And those hearing him, said, And who can be saved? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and those having heard: And who is able to be saved? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they who heard it said: And who can be saved? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And those who heard this said, Who then can be saved? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they that heard it said, Who then can be saved? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they that heard it said, Then who can be saved? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And those who heard it said, And who can be saved? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And those who heard, said, `And who is able to be saved?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they that heard it said, Then who can be saved? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they who heard said––Who, then, can be saved? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And those hearing said, And who is able to be saved? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And those hearing it said, "And who can be saved?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Then who can be saved?" asked those who heard this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they that heard said: Who then can be saved? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite?
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-etre sauve? (French Darby)
- 1744 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? (Luther 1912)
- 1649 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? (Riveduta Bible 1927)
- et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då sade de som hörde detta: »Vem kan då bliva frälst?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ng mga nakarinig nito, Sino nga kaya ang makaliligtas? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones