Luke 17:34: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 17}} | {{Verses in Luke 17}} | ||
* '''[[Luke 17:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|17:34]]''' | * '''[[Luke 17:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34]]''' [[3004|λέγω]] [[5213|ὑμῖν,]] [[3778|ταύτῃ]] [[3588|τῇ]] [[3571|νυκτὶ]] [[2071|ἔσονται]] [[1417|δύο]] [[1909|ἐπὶ]] [[2825|κλίνης]] [[3391|μιᾶς•]] [[3588|ὁ]] [[1520|εἷς]] [[3880παραληφθήσεται,]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[2087|ἕτερος]] [[863|ἀφεθήσεται]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 13:31, 30 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς• ὁ εἷς 3880παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:34 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I tell you: In that nyght ther shalbe two in one beed the one shalbe receaved and the other shalbe forsaken. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye vnto you: In yt night shal two lye vpon one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe for saken. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I tell you: in that night ther shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I tel you: In that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receyued, & the other shal be forsaken. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I tell you, in that nyght there shalbe two in one bed, the one shalbe receaued, the other shalbe forsaken. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shal be taken, the other shall be left. (King James Version)
- 1729 I tell you, that of two persons lying in the same bed that night, the one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
- 1745 I tell you, in that night there will be two men upon one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In that night there shall be two in one bed; the one shall be taken and the other left: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; one shall be taken and the other left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I tell you, in that night two shall be in the same bed; the one shall be seized, and the other dismissed. Two women shall be grinding together: the one shall be seized, and the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I tell you, in that night there will be two men in one bed; the one will be taken, and the other will be left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I tell you, there will be two men, that night, in one bed; one will be seized, and the other will be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you, on that night two shall be on one bed; one shall be taken and the other left; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I say to you: In this the night will be two on bed one; one will be taken, and the other will be left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I say to you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken, and the other will be left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I tell you, In that night there will be two men on one bed; one will be taken, and the other will be left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I say unto you––On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed,––the one, shall be taken near, and, the other, left behind; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I say unto you, on that night two men shall be on one bed; the one shall be taken and the other left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I say to you, in that night there will be two men on one bed; the one will be taken, and the other will be left. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On that night, I tell you, of two men upon the same bed, one will be taken and the other left; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On that night, I tell you, there will be two men in one bed: one will be taken away and the other left behind. (Weymouth New Testament)
- 1918 I say to you, on that night there shall be two men in one bed: one shall be taken and the other left: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Erraiten drauçuet, gau hartan biga içanen dirade ohe batetan: bata harturen da, eta bercea vtziren.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 我 对 你 们 说 , 当 那 一 夜 , 两 个 人 在 一 个 床 上 , 要 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 對 你 們 說 , 當 那 一 夜 , 兩 個 人 在 一 個 床 上 , 要 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un meme lit, l'un sera pris et l'autre laisse; (French Darby)
- 1744 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
- 1649 Io vi dico che in quella notte due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. (Riveduta Bible 1927)
- dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Jag säger eder: Den natten skola två ligga i samma säng; den ene skall bliva upptagen, den andre skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Sinasabi ko sa inyo, Sa gabing yaon ay dalawang lalake ang sasa isang higaan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones